How can I translate the concept behind the word sdoganamento? Uhm…like wearing Swarovsky during the day. It was considered inappropriate or tacky, now it’s mainstream to have shimmering boots and t-shirts even in the office. Even elegant, if it’s sufficiently full of credentials, say, Prada. Another example…cosmetic surgery maybe? It was medical, quite extreme, now it’s a concept pushed (up?) and pumped as though it were just heavy duty make-up. Sdoganato. It’s got the green light. It’s accepted. It’s even recommended!
And then there is the mother of all sdoganamenti. Nothing to do with strass by day and nip and tuck. In Italy, post-democracy is a fact. A huge elephant in the room. For those curious of understanding a facet of post-democracy this afternoon’s Deutschlandfunk programme is illuminating. In German.
This is something you won’t hear on the Italian media without a heated debated tangled in political arguments. But that’s not the point, because here we’re not talking about left or right, conservatism or progressism. It’s about the violation of the Constitution, XXI Disposizione Transitoria, which happens every single day. But we are in the sdoganamento years. And everything goes. And it’s planned.
http://www.censis.it